Как правильно написать и прочитать финское название по-русски?

Существуют общие принципы транслитерации финских названий на русский язык. Представленная в Википедии таблица (Финско-русская практическая транскрипция) хорошо их иллюстрирует. Только вот принципы эти известны не всем и не всем они нравятся. В результате мы получаем на одно финское имя собственное/название несколько русских вариантов. Когда же финские названия и имена начинают склонять, то, порой, понять о чем/о ком идет речь и сопоставить их с оригинальными очень сложно.

   Обращение переводчика:

Уважаемые дамы и господа, говорящие и пишущие на русском языке, если Вы заботитесь не только о красоте звучания и написания, но и о смысле сказанного и написанного, то, пожалуйста, следуйте несложным принципам при использовании финских названий и имен собственных:

1.           Ударение всегда падает на первый слог.

2.           Финские названия читаются ровно так как пишутся.

3.           Финские названия не изменяются, не склоняются, не спрягаются, не сокращаются и не упрощаются.

 

Оригинальное название на финском языке Рекомендуемое написание и произношение на русском А вот так говорят и пишут некоторые в Ленинградской области и в Петербурге
Iisalmi И́йсалми И́исалми, И́салми
Jalasjärvi Я́ласъя́рви Яласярви
Joutseno Йоутсено  
Jyväskylä Ю̀вяскюля Ювя̀скюля
Joensuu Йоэнсуу Йоенсуу, Йонсу
Kitee Китеэ Ките
Lappeenranta Ла̀ппеэнранта Ла̀ппеенранта, Ла̀ппенранта, Лапенра̀нта
Pohjanmaa Похьянмаа (мне кажется более правильным Похъянмаа)  
Ylivieska Юливиеска Юливеска