Моими клиентами являются многочисленные финские и российские общества и организации, союзы и объединения, исследовательские учреждения, музеи, информационные центры, учебные заведения и вузы, туристические бюро, агентства по развитию бизнеса, риэлтерские фирмы, предприятия металлической, пластмассовой и деревообрабатывающей промышленности, строительные и транспортные фирмы, гостиницы и рестораны, рекламные предприятия, организации, занимающиеся экспортом и импортом, комитеты и государственные учреждения, суды, юридические конторы, переводческие фирмы и частные лица.

Некоторые фирмы и организации, для которых я выполнял письменные и устные переводы:
Университет Аалто,
Комитет по внешним связям Санкт-Петебурга,
Componentality Oy,
Cursor Oy - Агенство развития региона Котка-Хамина,
Domitrix Oy,
Эго Транслейтинг,
Эллада Сервис,
Клиника Евромед,
Finpro Ry,
Finn Proto Oy,
Forbes Suomi,
Финско-российский инновационный центр,
Хельсинки-центр в Санкт-Петербурге,
Город Хельсинки,
Илим Палп,
ЗАО Интернешнл Пейпер,
Kiiltoplast Oy,
Kiiltoclean Oy,
Город Котка,
Kotkasailing Oy,
Kouvola Innovation,
Lappeenranta Innovation,
Лемминкяйнен,
Ленинградская торгово-промышленная палата,
Pelastakaa Lapset Ry,
Peuhkuri,
Rafinadhome,
Sandvik,
Saint-Petersburg Business Contact Centre,
Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата,
Сканска,
Solemo Oy,
Финско-российская торговая палата,
УПМ Кюммене,
Valtion teknillinen tutkimuskeskus,
Westhome Invest.

Вы можете работать с переводчиком напрямую, без посредников.

Это ускоряет процесс и улучшает качество работы, обеспечивая прямую коммуникацию и создавая благоприятные возможности для взаимовыгодного сотрудничества между клиентом и переводчиком.

Стоимость устного перевода в Санкт-Петербурге рассчитывается на почасовой основе. Минимальный заказ в Санкт-Петербурге составляет 3 часа. Стоимость устного перевода за пределами Санкт-Петербурга (в Москве, Екатеринбурге, Челябинске, Новосибирске, Краснодаре, Выборге, Хельсинки, Котке, Коуволе, Лахти, Турку, Лаппеэнранте и т.д.) рассчитывается на подневной основе. Стоимость зависит от формата мероприятия (обычные переговоры или семинар), от времени, затрачиваемого на путь до места перевода, и от других факторов.

Оплата длительного устного перевода всегда обсуждается отдельно. Расчет стоимости командировок длительностью в несколько дней ведется на основе посуточной оплаты.

Устный перевод на мероприятии требует тщательной подготовки, во время которой переводчик изучает темы будущего обсуждения, знакомится с презентациями и специальными терминами. Пожалуйста, предоставляйте материалы для ознакомления заранее!

- Оплата наличными

- Оплата на банковскую карту

- Безналичный расчет на счет ИП

Если вы предпочитаете безналичный расчет, то предоставлю вам все необходимые для бухгалтерии документы.

Последовательный перевод

При последовательном переводе выступающий и переводчик говорят по очереди. Сначала говорит переводимый (одно или несколько предложений). После этого переводчик переводит сказанное. Переводчик может записывать для памяти цифры или другую важную информацию. Переводчик может, при необходимости, прервать выступающего, если его речь слишком длинная, непонятная или переводчик его не слышит. При использовании последовательного перевода необходимо в два раза больше времени, чем для передачи информации на одном языке. Последовательный перевод подходит для ситуаций, когда используются два языка и есть время для такого перевода. Последовательный перевод используется чаще всего для переговоров и совещаний. Для последовательного перевода не требуется специальное оборудование, но часто нужны микрофон и колонки для того чтобы все участники мероприятия слышали и оратора и переводчика.

Синхронный перевод

Синхронный перевод выполняется одновременно с речью выступающего. Переводчик работает в звукоизолированной кабинке, а находящаяся в зале публика слушает перевод через наушники. Речь выступающего переводится для слушателей во время всего выступления синхронно. Синхронный перевод, требующий использования технических средств, обычно используется на собраниях и конференциях, где несколько рабочих языков или большая аудитория. При синхронном переводе необходимо не менее двух переводчиков на каждую языковую пару. Переводчик, обычно, переводит в течение 15-20 минут, а второй переводчик в паре в это время отдыхает. Он, все же, постоянно слушает перевод, чтобы в свою очередь плавно продолжить перевод. Он также, при необходимости, помогает своему коллеге в проблемных ситуациях. При синхронном переводе для каждого языка выделяется собственный аудиоканал, так что в мероприятии можно одновременно использовать несколько языков перевода. При использовании синхронного перевода время можно эффективно использовать для обсуждения дела, поскольку перевод производится синхронно. Синхронный перевод не мешает тем, кому он не нужен, поэтому каждый может свободно говорить на своем родном языке. Этот способ перевода можно использовать не только на конференциях, но и на переговорах и совещаниях, поскольку современная техника позволяет использовать компактные беспроводные микрофоны и наушники.

Шушутаж (перевод методом нашептывания)

Шушутаж это разновидность синхронного перевода, используемая на мероприятиях, где необходимо перевести для 1-3 слушателей. Переводчик сидит за слушателями и шепотом переводит им речь выступающего. Шушутаж может мешать тем, кто не слушает перевод. С точки зрения переводчика шушутаж тяжелее обычного синхронного перевода, поэтому при переводе длительнее часа должно быть не менее двух переводчиков. С точки зрения слушающего качество шушутажа не дотягивает до качества обычного синхронного перевода. При шушутаже можно использовать и переносные устройства для синхронного перевода, которые включают в себя микрофон и беспроводные наушники. При использовании такого оборудования переводчик говорит тихим голосом в микрофон, а его через наушники могут слышать несколько слушателей (обычно, не более 20 человек). Это оборудование, все же, не может заменить традиционного оборудования для синхронного перевода и переводческую кабину со звукоизоляцией. Перевод может осуществляться лицом к лицу или удаленно, когда перевод осуществляется посредством телефона или видеосвязи. Преимущество удаленного перевода в том, что переводчику не нужно выезжать на место перевода, но, с другой стороны, взаимодействие может страдать от того, что переводчик физически не присутствует на месте. Недостатки технических устройств и, например, плохая слышимость, могут также снизить эффективность перевода.

Количество переводчиков зависит от длительности мероприятия и от количества переводимых языков. Обычно, переводчик может переводить синхронно не более часа и между двумя языками. Если мероприятие длится дольше или используется несколько языков, то нужно не менее двух переводчиков.

До перевода:

  • Заказывайте переводчика заранее. Если Вы знаете, что Вам понадобится переводчик, стремитесь договориться о переводе как можно раньше.
  • Сообщите переводчику подробную информацию о мероприятии.
  • Заблаговременно предоставьте документы и другую вспомогательную информацию (если есть) переводчику, чтобы он мог заранее ознакомиться с тематикой и выяснить возможные терминологические трудности.

Во время перевода:

  • Говорите ясно и логично. Переводчик переводит не слова, а речь, смысл и содержание.
  • Обращайтесь напрямую к партнеру. Переводчик в этом случае говорит от первого лица. Таким образом, стороны создают прямой контакт друг с другом.
  • Дайте переводчику время для перевода. Делайте паузы в подходящих местах. С самого начала учтите, что перевод занимает время. Переводчик может иногда попросить уточнить какой-либо момент.

Переводчику нужны паузы для того, чтобы сосредоточиться на своей работе. Длительные переговоры или выступления необходимо периодически прерывать и давать переводчику перерыв для отдыха, чтобы он смог и дальше передавать сообщения обеих сторон точно и полно. Кошмар переводчика это выступающий, который читает слишком быстро или с плохой артикуляцией (слишком тихо или размахивая микрофоном) по бумажке свою речь с большим количеством цифр и незнакомых имен собственных. Переводчику в этом случае трудно понять речь выступающего и правильно перевести ее слушателям. Поэтому он использует весь свой профессионализм и дипломатические способности для того, чтобы заранее предупредить такие ситуации.