Переводчик нужен, когда у людей отсутствует общий язык. При помощи переводчика стремятся создать предпосылки для понимания, несмотря на языковые и культурные границы. Переводчик способствует равенству людей, поскольку каждый может выражаться точно и свободно, используя богатство нюансов родного языка. С помощью перевода человек способен полноценно выполнять свои обязанности и пользоваться своими правами, а также удовлетворять свою потребность в информации в мультикультурном обществе.

Устный перевод - это передача речи: переводчик устно передает сообщение, переводя его с одного языка на другой. От переводчика, наряду с отличным знанием языка, требуется хорошее общее образование, широкий кругозор, владение приемами риторики, цепкая память, умение концентрироваться и выдерживать психологическое давление, а также способность работать в группе. Переводчик должен владеть различными техниками перевода и уметь использовать их в нужной ситуации.

Во время перевода переводчик отождествляет себя с переводимым и говорит от первого лица. Он переводит не слова и предложения, а речь, сообщение, посыл, содержание, значение, оттенки и стиль, используя приемы целевого языка. Переводчик проводит большую работу до мероприятия, подготавливаясь к переводу.

Ситуаций, требующих перевода, множество. В части таких ситуаций целесообразно, чтобы говорящий полностью высказал свою мыль, в это время переводчик делает заметки на память, а потом повторяет высказанную мысль на целевом языке. Такие ситуации называются последовательным переводом. Иногда целесообразно, чтобы перевод выполнялся без задержки, одновременно с речью говорящего. Такой перевод называют синхронным.