До перевода:

  • Заказывайте переводчика заранее. Если Вы знаете, что Вам понадобится переводчик, стремитесь договориться о переводе как можно раньше.
  • Сообщите переводчику подробную информацию о мероприятии.
  • Заблаговременно предоставьте документы и другую вспомогательную информацию (если есть) переводчику, чтобы он мог заранее ознакомиться с тематикой и выяснить возможные терминологические трудности.

Во время перевода:

  • Говорите ясно и логично. Переводчик переводит не слова, а речь, смысл и содержание.
  • Обращайтесь напрямую к партнеру. Переводчик в этом случае говорит от первого лица. Таким образом, стороны создают прямой контакт друг с другом.
  • Дайте переводчику время для перевода. Делайте паузы в подходящих местах. С самого начала учтите, что перевод занимает время. Переводчик может иногда попросить уточнить какой-либо момент.

Переводчику нужны паузы для того, чтобы сосредоточиться на своей работе. Длительные переговоры или выступления необходимо периодически прерывать и давать переводчику перерыв для отдыха, чтобы он смог и дальше передавать сообщения обеих сторон точно и полно. Кошмар переводчика это выступающий, который читает слишком быстро или с плохой артикуляцией (слишком тихо или размахивая микрофоном) по бумажке свою речь с большим количеством цифр и незнакомых имен собственных. Переводчику в этом случае трудно понять речь выступающего и правильно перевести ее слушателям. Поэтому он использует весь свой профессионализм и дипломатические способности для того, чтобы заранее предупредить такие ситуации.