Я - синхронный переводчик. У меня часто спрашивают: «Как это вообще возможно, как это у тебя получается?»

Людям трудно понять, как переводчик-синхронист может практически одновременно слушать речь, обрабатывать ее в своей голове и транслировать передаваемое ею сообщение на другой язык. Синхронный переводчик и вправду должен мыслить очень быстро: необходимо слушать речь выступающего на одном языке и повторять ту же мысль на другом языке почти автоматически.

Бывает, что после длительной переводческой сессии разогнавшийся мозг еще какое-то время по инерции работает в так называемом переводческом состоянии, почти автоматически обрабатывая услышанную обычную русскую речь и определяя как ее лучше перевести на финский язык. К счастью я пока :) не начал переводить всех своих собеседников вслух!

Удивление по поводу кажущейся невозможности синхронного перевода часто слышно, когда тема перевода особенно сложная. Клиенты часто беспокоятся о том, владеет ли переводчик необходимыми терминами. К специфическим терминам и будущей тематике можно все же подготовиться и переводчики, вопреки общим представлениям, тщательно готовятся к каждому переводу. Даже если заблаговременно представленный для поддержки перевода материал и скуден – как это, к сожалению, часто бывает – профессиональный переводчик самостоятельно ознакомится с темой и выпишет себе в блокнот связанные с ней наиболее распространенные термины.

Я часто составляю отдельный список терминов, названий и ключевых выражений, хотя на практике часто не успеваю воспользоваться им во время самого процесса перевода. Если список терминов большой, то его пробегание глазами во время перевода только путает мысли и сбивает ритм перевода. Наибольшая польза от списка терминов во время свободное от непосредственно перевода: перед переводом и во время перерывов. Даже если я ни разу не воспользовался списком во время перевода, написание на бумаге трудных терминов помогает мне лучше структурировать их в голове и запомнить.

Иногда стиль речи переводимого доставляет переводчику больше проблем, чем сложная терминология. Если он говорит быстро, невнятно, мимо микрофона и использует сложные речевые конструкции, то переводчику приходится почти догадываться о сказанных словах и практически интуитивно достраивать у себя в голове смысл сказанного. Самое неприятное в данной ситуации то, что к сложному стилю речи не подготовишься как к терминам. Слишком быстрая и несвязная речь переводимого заставляет переводчика попотеть, даже если тема перевода проста и знакома.

Особенная головная боль это речи, которые читают прямо с листа или с экрана. В данном случае лучшим вариантом был бы перевод с листа, когда переводчик заранее получает материалы заказчика, переводит его письменно и во время устного перевода «читает» готовый перевод параллельно с говорящим. Организаторы собраний и конференций до обидного часто забывают предоставить тексты и материалы переводчикам, что ведет к преждевременному появлению седых волос на головах последних.

Вам когда-нибудь приходилось перечитывать по нескольку раз предложение или абзац текста, чтобы понять его смысл? Когда выступающий читает с листа такой текст, то переводчик может«тормозить», а перевод «подвисать» потому что смысл становится понятен только в конце длинного предложения. А если начинать перевод, не дождавшись смыслового конца предложения или абзаца, то могут возникнуть проблемы с порядком слов.

Иногда самое важное слово или выражение, которое в целевом языке надо поместить в начало предложения, находится в самом конце предложения, что делает перевод особенно трудным.

Здесь, конечно, помогает предвидение – лингвистическая догадка. Опытный переводчик, настроенный на телепатический канал выступающего, может с большой долей вероятности предсказать, что именно скажет выступающий, и вставить еще не произнесённое слово или выражение в начало предложения на целевом языке. Такое предугадывание все же требует смелости и гибкости, поскольку переводчик должен быть готов незамедлительно признать и исправить свою ошибку во избежание недопонимания. Если начинаешь переводить, не дослушав предложение, то необходимо держать в голове большой объем информации, чтобы быть готовым при возникновении ошибки «перестроить» последние произнесенные фразы. В обычной жизни такой профессиональный навык настройки на канал собеседника порой мешает, потому что собеседник еще не сказал и пол предложения, а ты уже понял весь смысл… приходится одергивать себя, чтобы не перебивать говорящего.

Одно из распространенных заблуждений касается количества необходимых для работы переводчиков. Клиенты часто думают, что во время мероприятий, на которых перевод необходим в две стороны в рамках одной языковой пары, синхронных переводчиков всегда двое из-за количества языков. То есть часто думают, что один переводчик переводит, например, на финский, а второй на русский язык.

На самом деле синхронных переводчиков чаще всего несколько из-за того, что синхронный перевод очень нагружает мозг и переводчики должны сменять друг друга примерно через полчаса синхронного перевода, чтобы обеспечить качественный перевод. Назвать этот получасовой перерыв полноценным отдыхом все же нельзя – это скорее пауза. Отдыхающий переводчик должен быть готов в любой момент помочь напарнику, например, с поиском термина, а в сложных ситуациях, оперативно взять перевод на себя.

Перевод, особенно синхронный, требует не только владения теорией, но и практических навыков. Кроме того, мозг переводчика должен уметь работать в режиме «двухъядерного процессора», чтобы одновременно формировать свои мысли на двух языках. Это, наверное, самая главная причина, по которой синхронных переводчиков считают особенными – но они это заслужили.

Хотите почувствовать себя в роли синхронного переводчика?

Вот простое упражнение:

Напарник начинает читать какой-то текст, а вы должны повторять за ним с отставанием в 3-4 секунды, ни на что не отвлекаясь. Если нет напарника, то можно просто включить новости и повторять за диктором. Просто повторять слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не забывая. Сколько выдержали? Две минуты, пять, десять? Как ощущения?

 

 

 

 

Как найти хорошего письменного переводчика или на что обратить внимание при выборе переводчика?

 

Здесь собраны мои размышления о том, что такое хороший переводчик. Надеюсь, они помогут Вам найти профессионала, подходящего для Ваших потребностей.

 

  1. Хороший переводчик имеет лингвистическое/филологическое образование

Если необходимо перевести официальный текст, заказывайте перевод у профессионального переводчика, имеющего специальное образование. Это поможет корректно донести мысль до целевой аудитории и избежать недопонимания. Хороший перевод отличается правильным построением предложений и грамотным словоупотреблением. В хорошем переводе используются типичные для языка, на который переводят, конструкции и идиомы, выдерживается официальный взвешенный стиль. Эти важные моменты оказывают существенное влияние на восприятие текста носителями языка.

При переводе в некоторых технических областях иногда бывает целесообразно пользоваться услугами переводчиков-самоучек, владеющих терминологией и имеющих профильное техническое образование и опыт работы в искомой сфере.

У профессионального переводчика, как правило, бывает официальный диплом, подтверждающий его компетенцию.

 

  1. Хороший переводчик может качественно перевести 5-7 страниц в день

В переводе качество очень важно, но и скорость имеет значение. Профессионал отличается от любителя тем, что может за час качественно перевести то, что начинающий переводчик будет переводить пол дня. Скорость перевода зависит от сложности и типичности текста, формата файла и других факторов.

 

  1. Хороший переводчик специализируется на определенных областях

Какой текст Вам нужно перевести? Сайт, презентацию, инструкцию по эксплуатации или газетную статью? Может у Вас технический или юридический тест, медицинское заключение или таможенная декларация?

Цель и сфера использования перевода влияет на стиль перевода. Текст инструкций по эксплуатации отличается прямолинейностью и однозначностью, а рекламный текст должен быть ярким, образным и выразительным.

Редко найдешь такого переводчика, который переводит какие угодно тексты. Чаще всего переводчики специализируются на нескольких сферах, что дает возможность обеспечить качество перевода.

При выборе переводчика обращайте внимание на то, в каких сферах или областях он имеет опыт перевода. Хороший переводчик переводит специализированные тексты с использованием нужных терминов, при этом перевод понятен и удобен для чтения.

 

  1. Хорошему переводчику можно доверять, он соблюдает рабочую этику

Ответственность это один из важных критериев при выборе переводчика. Ответственный переводчик пришлет файл с проверенным переводом в оговоренное время и в правильном формате, а о возможных трудностях или опоздании сообщит заблаговременно.

Переводчики часто работают с конфиденциальными текстами. Хороший переводчик знает о важности защиты информации, с которой он работает, и готов, при необходимости, подписать договор о неразглашении информации. Хороший переводчик соблюдает правила рабочей этики.

 

  1. Хороший переводчик умет пользоваться текстовыми редакторами

Хороший переводчик умеет выбирать правильный формат для файла перевода, при необходимости переводить прямо в тексте файла и может обеспечить максимальное приближение к формату оригинала. Хорошее базовое форматирование текста ускоряет выпуск материалов, если перевод предназначен для газеты или сайта, а также позволяет сэкономить на верстке.    

 

  1. Хороший переводчик поддерживает свой профессиональный уровень

Знание языка необходимо постоянно поддерживать и улучшать. Язык постоянно меняется, в нем появляются новые слова. Хороший переводчик постоянно работает над совершенствованием своих навыков и выясняет значение новых слов и терминов.

Хороший переводчик развивает свои знания по переводимому предмету. Обучение, саморазвитие и интерес к теме важны для хорошего переводчика.

 

  1. У хорошего переводчика есть рекомендации

Обратитесь к людям, которые рекомендуют переводчика, и узнайте о том, как проходила совместная работа, был ли соблюден график, понравилось ли качество работы.

Перевод порой бывает вопросом вкуса. Стиль одного переводчика может Вам понравиться больше, чем стиль другого. Выбирайте стиль и переводчика, который Вам по душе. Доверяйте своей интуиции.

 

Как найти хорошего переводчика?

 

Сложный способ:

Попросите знакомых порекомендовать Вам переводчика или найдите информацию о переводчике в интернете. Выясните, является ли он хорошим переводчиком и подходит ли он Вам – проверьте его по всем указанным выше пунктам. Если переводчик Вам не понравится, то ищите другого.

 

Простой способ:

Обратитесь в переводческое бюро, например, в бюро Григория Конопелько. Я предложу Вам свои услуги по переводу финского или английского языка, а, при необходимости, подберу для Вас хорошего переводчика, который Вам подойдет.

 

 

 

Смотря для кого…

О языках рассказывают разные занимательные истории, в том числе небылицы. Недавно услышал от финна мнение о том, что финский язык сложный. Ну и, соответственно, люди, владеющие финским языком, сильно умнее, чем носители других языков. А для людей не шибко умственно развитых, например, беженцев, финский очень труден.

Научного обоснования этому не существует и это, конечно, неправда. А говорящий такое показывает свой недалекий ум и расистские наклонности. Для научного изучения все языки одинаково «легкие» или «сложные». Естественно, если рассматривать язык как систему, то в различных языках будут конструктивные отличия. Финский язык отличается большим количеством падежей, что может показаться для носителей других языков необычным.

Но падежи есть и в других языках. Зато в финской грамматике есть логика, а слова как пишутся, так и произносятся. На изучение языка влияют многие факторы, например, близость родного языка к изучаемому. Носителю эстонского или карельского языка будет легче понять структуру финского.

Трудно точно определить степень сложности языка, потому что отсутствуют объективные данные. А откуда им взяться, если все люди разные и для каждого понятие «легкий» и «сложный» свое, субъективное.

 

 

Для официальных документов очень важно, чтобы названия, фамилии и имена во всех документах были написаны одинаково. В соответствии с общепринятыми правилами имена, фамилии и названия с иностранного языка не переводят, а транслитерируют, то есть записываю буквами русского алфавита. При этом, в случае с финским языком, иногда теряется выразительность и экспрессивная окраска, потому что в финском языке множество «говорящих» фамилий. Ниже приведен список самых распространенных финских фамилий с вариантами «перевода».

Фамилия на финском языке Транслитерация Значение фамилии (вариант "перевода")
От какого слово произошло Перевод слова с финского языка
Virtanen Виртанен Проживающий около реки (Речкин, Ручейкин) virta течение, поток, ток, река
Mäkinen Мякинен Проживающий на холме (Холмов, Холмогоров) mäki гора, пригорок, холм
Mäkelä Мякеля Проживающий на холме (Холмов, Холмогоров) mäki гора, пригорок, холм
Nieminen Ниеминен Проживающий на полуострове (Полуостровский) niemi полуостров
Laine Лайне Волнов laine волна
Järvinen Ярвинен Озеров järvi озеро
Salminen Салминен Проливов salmi пролив
Salonen Салонен Чащин salo чаща, глухой лес
Salo Сало Чаща salo чаща, темный лес
Karjalainen Карьялайнен Карельский karjala Карелия
Jokinen Йокинен Речкин, Ручьев joki река
Leppänen Леппянен Ольхов leppä ольха
Kivi Киви Камень kivi камень

 

 

Не всегда фразу на одном языке можно точно перевести на другой. При переводе необходимо, прежде всего, передать смысл, стремясь, по возможности, сохранить форму. Перевод тем сложнее, чем больше текст опирается на форму. Это хорошо видно на примере перевода поговорок (Minä olen komea, koska puhun suomea.)

Предлагайте свои варианты перевода пословиц с финского на русский.

Pihi maksaa kahdesti. Скупой платит дважды.
Ei omena puusta kauas putoa. Яблоко от яблони недалеко падает.
Muu maa mustikka, oma maa mansikka. В гостях хорошо, а дома лучше.
Maassa maan tavalla. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Sen minkä taakseen jättää, edestään löytää. Каждый получает то, что заслужил.
Hiljaa kauas päästään Тише едешь дальше будешь
Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Aika parantaa haavat. Время лечит.
Ei nimi miestä pahenna, ellei mies nimeä. Не имя красит человека, а человек имя.
Tyhjä säkki ei pystyssä pysy. Пуст мешок стоять не будет.
Rohkea rokan syö. Кто смел, тот и съел.
Se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa. На воре шапка горит.
Ei savua ilman tulta. Не бывает дыма без огня.
Pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin.  
Sitä kuusta kuuleminen, jonka juurella asunto.  
Oppia ikä kaikki. Век живи – век учись.
Se joka kuuseen kurkottaa katajaan kapsahtaa.  
Ei oppi ojaan kaada.  
Yksi mätä omena pilaa koko korin.  
Niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan. Как аукнется, так и откликнется.
Omena päivässä pitää lääkärin loitolla.  
Ei kahta ilman kolmatta.  
Niin makaa kuin petaa.  
Lopussa kiitos seisoo. Лиха беда начало!
Sen minkä kerran ääneen sanot, sitä et sanomattomaksi saa. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

 

 

 

Существуют общие принципы транслитерации финских названий и имен собственных на русский язык. Представленная в Википедии таблица (Финско-русская практическая транскрипция) хорошо их иллюстрирует. Только вот принципы эти известны не всем и не всем они нравятся. В результате мы получаем на одно финское имя собственное/название несколько русских вариантов. Когда же финские названия и имена начинают склонять, то, порой, понять о чем/о ком идет речь и сопоставить их с оригинальными очень сложно.

  

Обращение переводчика:

 Уважаемые дамы и господа, говорящие и пишущие на русском языке, если Вы заботитесь не только о красоте звучания и написания, но и о смысле сказанного и написанного, то, пожалуйста, следуйте несложным принципам при использовании финских названий и имен собственных:

  1. Ударение всегда падает на первый слог.
  2. Финские названия читаются ровно так как пишутся.
  3. Финские названия не изменяются, не склоняются, не спрягаются, не сокращаются и не упрощаются.
Оригинальное название на финском языке Рекомендуемое написание и произношение на русском А вот так говорят и пишут некоторые в Ленинградской области и в Петербурге
Iisalmi И́йсалми И́исалми, И́салми
Jalasjärvi Я́ласъя́рви Яласярви
Joutseno Йоутсено  
Jyväskylä Ю̀вяскюля Ювя̀скюля
Joensuu Йоэнсуу Йоенсуу, Йонсу
Kitee Китеэ Ките
Lappeenranta Ла̀ппеэнранта Ла̀ппеенранта, Ла̀ппенранта, Лапенра̀нта
Pohjanmaa Похьянмаа (мне кажется более правильным Похъянмаа)  
Ylivieska Юливиеска Юливеска