Переводчик нужен, когда у людей отсутствует общий язык. При помощи переводчика стремятся создать предпосылки для понимания, несмотря на языковые и культурные границы. Переводчик способствует равенству людей, поскольку каждый может выражаться точно и свободно, используя богатство нюансов родного языка. С помощью перевода человек способен полноценно выполнять свои обязанности и пользоваться своими правами, а также удовлетворять свою потребность в информации в мультикультурном обществе.

Устный перевод - это передача речи: переводчик устно передает сообщение, переводя его с одного языка на другой. От переводчика, наряду с отличным знанием языка, требуется хорошее общее образование, широкий кругозор, владение приемами риторики, цепкая память, умение концентрироваться и выдерживать психологическое давление, а также способность работать в группе. Переводчик должен владеть различными техниками перевода и уметь использовать их в нужной ситуации.

Во время перевода переводчик отождествляет себя с переводимым и говорит от первого лица. Он переводит не слова и предложения, а речь, сообщение, посыл, содержание, значение, оттенки и стиль, используя приемы целевого языка. Переводчик проводит большую работу до мероприятия, подготавливаясь к переводу.

Ситуаций, требующих перевода, множество. В части таких ситуаций целесообразно, чтобы говорящий полностью высказал свою мыль, в это время переводчик делает заметки на память, а потом повторяет высказанную мысль на целевом языке. Такие ситуации называются последовательным переводом. Иногда целесообразно, чтобы перевод выполнялся без задержки, одновременно с речью говорящего. Такой перевод называют синхронным.

Заказать можно любой вид перевода, включая технический, юридический и медицинский. Перевести с финского на русский или с русского на финский можно любую деловую документацию, переписку, договора, инструкции, отчеты, личные документы, дипломы, сертификаты и т. п. 

Для получения перевода достаточно трех шагов:

 1          Отправьте файл для перевода на почту: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 2          Оплатите согласованную стоимость перевода.

 3          Получите готовый перевод в указанный срок.

Услуга письменного перевода включает в себя сам перевод и корректорскую правку.

Стоимость письменных переводов определяется сложностью текста и объемом текста, количество символов/слов/страниц в котором определяется по исходному тексту с помощью переводческой программы. Переводчику для качественного перевода текста необходимо не меньше времени, чем автору для его создания. Каждый перевод индивидуален. Перевод, требующий больших трудозатрат, оценивается дороже. Объем перевода оценивается в переводческих страницах (стандартная страница А4 - 1800 знаков с пробелами по статистике программы Word) или в словах по статистике Word или Trados. Качественный письменный перевод с корректурой и несложным форматированием стоит порядка 800 рублей за одну страницу исходного текста (1800 знаков с пробелами). Стоимость регулярных/типовых переводов и переводов большого объема может быть значительно ниже.

Сначала необходимо отправить по электронной почте файл, подлежащий переводу, чтобы оценить стоимость и сроки работы. Оценку я стараюсь делать максимально быстро. После полной оплаты перевода я приступаю к работе и вы получите перевод в оговоренное время.