Транслитерация финских названий и имен собственных
Как правильно написать и прочитать финское название по-русски?
Существуют общие принципы транслитерации финских названий на русский язык. Представленная в Википедии таблица (Финско-русская практическая транскрипция) хорошо их иллюстрирует. Только вот принципы эти известны не всем и не всем они нравятся. В результате мы получаем на одно финское имя собственное/название несколько русских вариантов. Когда же финские названия и имена начинают склонять, то, порой, понять о чем/о ком идет речь и сопоставить их с оригинальными очень сложно.
Обращение переводчика:
Уважаемые дамы и господа, говорящие и пишущие на русском языке, если Вы заботитесь не только о красоте звучания и написания, но и о смысле сказанного и написанного, то, пожалуйста, следуйте несложным принципам при использовании финских названий и имен собственных:
1. Ударение всегда падает на первый слог.
2. Финские названия читаются ровно так как пишутся.
3. Финские названия не изменяются, не склоняются, не спрягаются, не сокращаются и не упрощаются.
Оригинальное название на финском языке | Рекомендуемое написание и произношение на русском | А вот так говорят и пишут некоторые в Ленинградской области и в Петербурге |
Iisalmi | И́йсалми | И́исалми, И́салми |
Jalasjärvi | Я́ласъя́рви | Яласярви |
Joutseno | Йоутсено | |
Jyväskylä | Ю̀вяскюля | Ювя̀скюля |
Joensuu | Йоэнсуу | Йоенсуу, Йонсу |
Kitee | Китеэ | Ките |
Lappeenranta | Ла̀ппеэнранта | Ла̀ппеенранта, Ла̀ппенранта, Лапенра̀нта |
Pohjanmaa | Похьянмаа (мне кажется более правильным Похъянмаа) | |
Ylivieska | Юливиеска | Юливеска |
Как правильно написать/прочитать финское название по-русски?
Существуют общие принципы транслитерации финских названий и имен собственных на русский язык. Представленная в Википедии таблица (Финско-русская практическая транскрипция) хорошо их иллюстрирует. Только вот принципы эти известны не всем и не всем они нравятся. В результате мы получаем на одно финское имя собственное/название несколько русских вариантов. Когда же финские названия и имена начинают склонять, то, порой, понять о чем/о ком идет речь и сопоставить их с оригинальными очень сложно.
Обращение переводчика:
Уважаемые дамы и господа, говорящие и пишущие на русском языке, если Вы заботитесь не только о красоте звучания и написания, но и о смысле сказанного и написанного, то, пожалуйста, следуйте несложным принципам при использовании финских названий и имен собственных:
- Ударение всегда падает на первый слог.
- Финские названия читаются ровно так как пишутся.
- Финские названия не изменяются, не склоняются, не спрягаются, не сокращаются и не упрощаются.
Оригинальное название на финском языке | Рекомендуемое написание и произношение на русском | А вот так говорят и пишут некоторые в Ленинградской области и в Петербурге |
Iisalmi | И́йсалми | И́исалми, И́салми |
Jalasjärvi | Я́ласъя́рви | Яласярви |
Joutseno | Йоутсено | |
Jyväskylä | Ю̀вяскюля | Ювя̀скюля |
Joensuu | Йоэнсуу | Йоенсуу, Йонсу |
Kitee | Китеэ | Ките |
Lappeenranta | Ла̀ппеэнранта | Ла̀ппеенранта, Ла̀ппенранта, Лапенра̀нта |
Pohjanmaa | Похьянмаа (мне кажется более правильным Похъянмаа) | |
Ylivieska | Юливиеска | Юливеска |
Страница 2 из 2